BlitzKrieg Index du Forum
  BlitzKrieg
Bienvenue sur le forum de discussion de la règle de jeu BlitzKrieg
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Présentation de la règle
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    BlitzKrieg Index du Forum -> Traduction Anglaise
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Alain Roudil
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 03 Fév 2008
Messages: 3315
Localisation: Villefranche de Rgue (12)

MessagePosté le: Jeu Déc 25, 2008 10:14 am    Sujet du message: Répondre en citant

Juste une broutille au niveau du texte.

Blitzkrieg est presque toujours écrit "BlitzKrieg" dans la version française (avec un B et un K majuscule).

A garder.

Et puis celà correspond bien à son diminutif: BK. Wink
_________________
Alain
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Demarkation
Maréchal
Maréchal


Inscrit le: 26 Mai 2008
Messages: 2173
Localisation: Oise

MessagePosté le: Ven Déc 26, 2008 11:06 pm    Sujet du message: Re: Présentation de la règle Répondre en citant

JL a écrit:
Blitzkrieg emphasizes playability. Gamers can easily set up and play a scenario in a couple of hours. Game mechanics are intuitive and easily remembered after a few games, which speeds up gameplay and increases enjoyment.

J'aime bien "gameplay" Wink
Neelix , wa da ya think Question Wink


Blitzkrieg is also very realistic, taking into account all aspects of WW2 combat. This is reflected in the detailed orders of battle, and the comprehensive vehicle and artillery details. The flexible playing sequence simulates the fog of war when the players interact during the game turns.

"When" indique un moment précis, alors que "while" indique une durée,
c'est AMHA plus proche du sens de la phrase dans la règle en Français.


10mm to 20mm figures are ideal for Blitzkrieg, but 1/72th plastic soldiers also work very well euh pour eux 20mm = 1/72e .

C'est qui "eux" Question Wink
Le fait de traduire une règle une règle en Anglais ne signifie pas qu'on s'adresse uniquement aux Britanniques AMHA.
Le texte que nous retouchons à été corrigé par un ami Néo-Zélandais, et la distinction entre 20mm (plutôt métal) et 1/72th "plastic soldiers" n'a pas semblé le déranger Wink


Terrain features ou scenic features like buildings, woods, fields and hills are used to recreate battlefields.

J'avais proposé "scenic elements", qui est tout aussi correct grammaticalement et lexicalement.
Je vote pour "scenic features" Wink
Neelix Question

Distances are easily measured in multiples of 5cm or 2", either by ruler or tape measure. Artillery firing templates are used (examples can be downloaded from the Internet website, see below)

Markers have been limited to a strict minimum. Small pieces of cotton wool can be used to signal demoralized units. Some players may want to use markers to point out which units have been activated.

Là aussi, plusieurs expression sont possibles.
"Signify" était proposé par le Néo-Zélandais.
On pourrait ausi utiliser "to keep track of which units...etc..."
"Point out" est bien, ceci étant dit. Wink
Neelix Question

_________________
"Ma droite est tournée, ma gauche est menacée, mon centre est enfoncé, la situation est excellente, j'attaque !"
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dynamo59
Maréchal
Maréchal


Inscrit le: 26 Mai 2009
Messages: 2017
Localisation: Dunkerque

MessagePosté le: Mar Juin 09, 2009 1:38 pm    Sujet du message: Répondre en citant

l'absence de messages depuis décembre 2008 signifie-t-elle que la Traduc Anglaise est Dead?
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Demarkation
Maréchal
Maréchal


Inscrit le: 26 Mai 2008
Messages: 2173
Localisation: Oise

MessagePosté le: Mer Juin 10, 2009 11:44 am    Sujet du message: Répondre en citant

Dans la mesure où les vocations de "correcteur" semblaient plus nombreuses que celles de "traducteur", je crains bien que oui Laughing Wink
_________________
"Ma droite est tournée, ma gauche est menacée, mon centre est enfoncé, la situation est excellente, j'attaque !"
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    BlitzKrieg Index du Forum -> Traduction Anglaise Toutes les heures sont au format GMT
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
subGreen style by ktauber
Traduction par : phpBB-fr.com