|
BlitzKrieg Bienvenue sur le forum de discussion de la règle de jeu BlitzKrieg
|
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Alain Roudil Modérateur
Inscrit le: 03 Fév 2008 Messages: 3315 Localisation: Villefranche de Rgue (12)
|
Posté le: Jeu Déc 25, 2008 10:14 am Sujet du message: |
|
|
Juste une broutille au niveau du texte.
Blitzkrieg est presque toujours écrit "BlitzKrieg" dans la version française (avec un B et un K majuscule).
A garder.
Et puis celà correspond bien à son diminutif: BK. _________________ Alain |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Demarkation Maréchal
Inscrit le: 26 Mai 2008 Messages: 2173 Localisation: Oise
|
Posté le: Ven Déc 26, 2008 11:06 pm Sujet du message: Re: Présentation de la règle |
|
|
JL a écrit: |
Blitzkrieg emphasizes playability. Gamers can easily set up and play a scenario in a couple of hours. Game mechanics are intuitive and easily remembered after a few games, which speeds up gameplay and increases enjoyment.
J'aime bien "gameplay"
Neelix , wa da ya think
Blitzkrieg is also very realistic, taking into account all aspects of WW2 combat. This is reflected in the detailed orders of battle, and the comprehensive vehicle and artillery details. The flexible playing sequence simulates the fog of war when the players interact during the game turns.
"When" indique un moment précis, alors que "while" indique une durée,
c'est AMHA plus proche du sens de la phrase dans la règle en Français.
10mm to 20mm figures are ideal for Blitzkrieg, but 1/72th plastic soldiers also work very well euh pour eux 20mm = 1/72e .
C'est qui "eux"
Le fait de traduire une règle une règle en Anglais ne signifie pas qu'on s'adresse uniquement aux Britanniques AMHA.
Le texte que nous retouchons à été corrigé par un ami Néo-Zélandais, et la distinction entre 20mm (plutôt métal) et 1/72th "plastic soldiers" n'a pas semblé le déranger
Terrain features ou scenic features like buildings, woods, fields and hills are used to recreate battlefields.
J'avais proposé "scenic elements", qui est tout aussi correct grammaticalement et lexicalement.
Je vote pour "scenic features"
Neelix
Distances are easily measured in multiples of 5cm or 2", either by ruler or tape measure. Artillery firing templates are used (examples can be downloaded from the Internet website, see below)
Markers have been limited to a strict minimum. Small pieces of cotton wool can be used to signal demoralized units. Some players may want to use markers to point out which units have been activated.
LÃ aussi, plusieurs expression sont possibles.
"Signify" était proposé par le Néo-Zélandais.
On pourrait ausi utiliser "to keep track of which units...etc..."
"Point out" est bien, ceci étant dit.
Neelix |
_________________ "Ma droite est tournée, ma gauche est menacée, mon centre est enfoncé, la situation est excellente, j'attaque !" |
|
Revenir en haut de page |
|
|
dynamo59 Maréchal
Inscrit le: 26 Mai 2009 Messages: 2017 Localisation: Dunkerque
|
Posté le: Mar Juin 09, 2009 1:38 pm Sujet du message: |
|
|
l'absence de messages depuis décembre 2008 signifie-t-elle que la Traduc Anglaise est Dead? |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Demarkation Maréchal
Inscrit le: 26 Mai 2008 Messages: 2173 Localisation: Oise
|
Posté le: Mer Juin 10, 2009 11:44 am Sujet du message: |
|
|
Dans la mesure où les vocations de "correcteur" semblaient plus nombreuses que celles de "traducteur", je crains bien que oui _________________ "Ma droite est tournée, ma gauche est menacée, mon centre est enfoncé, la situation est excellente, j'attaque !" |
|
Revenir en haut de page |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|