|
BlitzKrieg Bienvenue sur le forum de discussion de la règle de jeu BlitzKrieg
|
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Neelix Général d'armée
Inscrit le: 30 Mar 2007 Messages: 404 Localisation: Vitré (35), Bretagne
|
Posté le: Mar Déc 16, 2008 8:34 pm Sujet du message: |
|
|
"Terrain features" est souvent utilisé dans les différents wargames pour parler des "éléments de décor" (bien sûr, ceux que l'on fabrique soi-même, ou que l'on achète tous faits). Notamment dans Flames Of War, Crossfire, Rapid Fire!, etc.
Mais "Scenic elements" n'est pas faux, donc possible.
Quant à votre discussion sur le "1/72", déjà il faudra me dire quelle différence vous faîtes avec le 20mm du début de la phrase !?!
Ensuite, moi, ça ne me choquais pas plus que ça "1/72th plastic soldiers", mais c'est vrai qu'on lit plus souvent "1:72 soft plastic figures".
Just my 2 cts!
_________________ Neelix |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Neelix Général d'armée
Inscrit le: 30 Mar 2007 Messages: 404 Localisation: Vitré (35), Bretagne
|
Posté le: Mar Déc 16, 2008 8:39 pm Sujet du message: |
|
|
Au fait, pour le nom du club, ce n'est pas tant que je préfère une tournure plus gauloise, mais que le nom du club est long, et que, par conséquent, placer "club" après tout ça rend la phrase un peu moins compréhensible pour un public anglo-saxon.
Eh oui, c'est un peu contradictoire, non, on utilise une tournure française pour rendre le texte plus lisible pour des British!
_________________ Neelix |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Neelix Général d'armée
Inscrit le: 30 Mar 2007 Messages: 404 Localisation: Vitré (35), Bretagne
|
Posté le: Mar Déc 16, 2008 9:00 pm Sujet du message: |
|
|
Au fait, c'est encore moi : j'ai un doute tout à coup pour le nom du club.
Le nom officiel c'est "club Achille de Lyon" ou bien simplement "club Achille" mais se situant dans la ville de Lyon ?
Ben oui, parce que, du coup, dans le premier cas, ma première proposition fait l'affaire.
Mais, dans le second cas, on dirait plutôt :
"members of the Achille club in Lyons (France)"
Note: pour le « s » final au nom de la ville, c'est volontaire, car les Anglo-Saxons ont tendance à l'écrire comme ça (par contre, je ne sais pas d'où ça vient ) _________________ Neelix |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Alain Roudil Modérateur
Inscrit le: 03 Fév 2008 Messages: 3315 Localisation: Villefranche de Rgue (12)
|
Posté le: Mar Déc 16, 2008 9:16 pm Sujet du message: |
|
|
C'est bien "Le Club Achille" situé à Lyon.
http://www.clubachille.com/ _________________ Alain |
|
Revenir en haut de page |
|
|
CdtKeller Maréchal
Inscrit le: 08 Déc 2008 Messages: 848 Localisation: Rabastens 81
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
Neelix Général d'armée
Inscrit le: 30 Mar 2007 Messages: 404 Localisation: Vitré (35), Bretagne
|
Posté le: Mar Déc 16, 2008 9:40 pm Sujet du message: |
|
|
Ben, comme je l'écrivais plus haut, dans ce cas, on dirait plutôt :
Neelix a écrit: |
"members of the Achille club in Lyons (France)"
Note: pour le « s » final au nom de la ville, c'est volontaire, car les Anglo-Saxons ont tendance à l'écrire comme ça (par contre, je ne sais pas d'où ça vient ) |
Mais "members of the Club Achille in Lyons (France)" me va tout autant... _________________ Neelix |
|
Revenir en haut de page |
|
|
CdtKeller Maréchal
Inscrit le: 08 Déc 2008 Messages: 848 Localisation: Rabastens 81
|
Posté le: Mar Déc 16, 2008 9:45 pm Sujet du message: |
|
|
ok
Par contre pour Lyon y'a les deux signification (quand on regarde wiki english ben il parle un peu des deux. _________________
http://www.mylittleminiatures.com/ |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Neelix Général d'armée
Inscrit le: 30 Mar 2007 Messages: 404 Localisation: Vitré (35), Bretagne
|
Posté le: Mar Déc 16, 2008 9:53 pm Sujet du message: |
|
|
CdtKeller a écrit: |
Par contre pour Lyon y'a les deux signification (quand on regarde wiki english ben il parle un peu des deux. |
Oui, bien sûr, les 2 sont valables, mais "Lyons" est plus "parlant" pour un Anglo-Saxon à mon avis. Un peu comme "Marseilles", quoi !
En même temps, nous autres Français écrivons bien "Douvres" pour "Dover" et "Londres" pour "London". Je sais, ce n'est pas exactement pareil... _________________ Neelix |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Demarkation Maréchal
Inscrit le: 26 Mai 2008 Messages: 2173 Localisation: Oise
|
Posté le: Mar Déc 16, 2008 10:24 pm Sujet du message: |
|
|
Citation: |
Quant à votre discussion sur le "1/72", déjà il faudra me dire quelle différence vous faîtes avec le 20mm du début de la phrase !?!
|
C'est l'auteur qui fait la distinction, moi j'essaye seulement de traduire
Bon, pour "votre" Club Achille, "de" ou "Ã Lyon" (Lyons, Lugdunum,etc... ) on fait quoi ?
Si tu traduis une règle British en Français, où l'auteur "would like to thank
the members of the East London light rifles wargamers club", écris-tu :
"L'auteur voudrait remercier les membres du cercle de joueurs de jeux de stratégie des tirailleurs de l'Est de Londres" _________________ "Ma droite est tournée, ma gauche est menacée, mon centre est enfoncé, la situation est excellente, j'attaque !" |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Neelix Général d'armée
Inscrit le: 30 Mar 2007 Messages: 404 Localisation: Vitré (35), Bretagne
|
Posté le: Mer Déc 17, 2008 8:31 am Sujet du message: |
|
|
Demarkation a écrit: |
Citation: |
Quant à votre discussion sur le "1/72", déjà il faudra me dire quelle différence vous faîtes avec le 20mm du début de la phrase !?!
|
C'est l'auteur qui fait la distinction, moi j'essaye seulement de traduire |
Oups, désolé pour ce coup-là !
Demarkation a écrit: |
Bon, pour "votre" Club Achille, "de" ou "Ã Lyon" (Lyons, Lugdunum,etc... ) on fait quoi ?
Si tu traduis une règle British en Français, où l'auteur "would like to thank
the members of the East London light rifles wargamers club", écris-tu :
"L'auteur voudrait remercier les membres du cercle de joueurs de jeux de stratégie des tirailleurs de l'Est de Londres" |
Non, mais, selon les cas, j'écrirais :
- les membres du East London Light Rifles Wargamers Club ;
- les membres du Light Rifles Wargamers Club de Londres-Est ;
- les membres du club de jeux d'Histoire Light Rifles de Londres-Est.
Pour le club Achille de Lyon, je n'irais quand même pas jusqu'à proposer : Lyon's Achilles club ("Achilles" étant la version anglaise de "Achille")
Par contre, on pourrait penser à quelque chose comme :
"[...] members of Club Achille in Lyon (France) [...]"
Ainsi, on reste sur la dénomination officielle du club en français (et qui correspond également à l'adresse du site Web) et on conserve également la graphie correcte du nom de la ville (le nom du pays entre parenthèses servant à lever toute ambiguïté).
Alors, qu'en pensez-vous ?
Si je deviens lourd, dites-le parce que je m'emballe très vite lorsqu'il s'agit de traduction... _________________ Neelix |
|
Revenir en haut de page |
|
|
CdtKeller Maréchal
Inscrit le: 08 Déc 2008 Messages: 848 Localisation: Rabastens 81
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
Neelix Général d'armée
Inscrit le: 30 Mar 2007 Messages: 404 Localisation: Vitré (35), Bretagne
|
Posté le: Mer Déc 17, 2008 10:04 am Sujet du message: |
|
|
CdtKeller a écrit: |
Non ça montre juste que je suis ridicule en anglais c'est tout |
Encore une fois, je ne cherche en rien à blesser qui que ce soit.
Il se trouve juste que j'ai quelques compétences en la matière et que j'ai une fâcheuse tendance à me mêler de tout sujet parlant de traductions anglais <-> français.
C'est plus fort que moi, désolé !
Je n'ai aucun désir d'imposer "mes" traductions, ce ne sont que des suggestions qui n'ont pour simple objectif que d'améliorer éventuellement un travail déjà formidable.
Et j'écris ça en toute humilité et sincérité ! _________________ Neelix |
|
Revenir en haut de page |
|
|
CdtKeller Maréchal
Inscrit le: 08 Déc 2008 Messages: 848 Localisation: Rabastens 81
|
Posté le: Mer Déc 17, 2008 11:51 am Sujet du message: |
|
|
Non t'inquiètes pas il en faut un paquet pour me blesser ou vraiment me toucher irl.
Disons que l'anglais n'a jamais été mon fort et pourtant j'aimerais savoir le parler régulièrement. _________________
http://www.mylittleminiatures.com/ |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Demarkation Maréchal
Inscrit le: 26 Mai 2008 Messages: 2173 Localisation: Oise
|
Posté le: Mer Déc 17, 2008 3:43 pm Sujet du message: |
|
|
Citation: |
Par contre, on pourrait penser à quelque chose comme :
"[...] members of Club Achille in Lyon (France) [...]" |
Je vote pour celui-lÃ
On édite le 1er message ? _________________ "Ma droite est tournée, ma gauche est menacée, mon centre est enfoncé, la situation est excellente, j'attaque !" |
|
Revenir en haut de page |
|
|
JL Colonel
Inscrit le: 04 Nov 2008 Messages: 142 Localisation: Bruxelles
|
Posté le: Mer Déc 24, 2008 8:08 pm Sujet du message: Re: Présentation de la règle |
|
|
Blitzkrieg emphasizes playability. Gamers can easily set up and play a scenario in a couple of hours. Game mechanics are intuitive and easily remembered after a few games, which speeds up gameplay and increases enjoyment.
Blitzkrieg is also very realistic, taking into account all aspects of WW2 combat. This is reflected in the detailed orders of battle, and the comprehensive vehicle and artillery details. The flexible playing sequence simulates the fog of war when the players interact during the game turns.
10mm to 20mm figures are ideal for Blitzkrieg, but 1/72th plastic soldiers also work very well euh pour eux 20mm = 1/72e . Gamers can build up their choice of armies, but about ten infantry stands and a few vehicles will provide an enjoyable introduction.
Terrain features ou scenic features like buildings, woods, fields and hills are used to recreate battlefields. Distances are easily measured in multiples of 5cm or 2", either by ruler or tape measure. Artillery firing templates are used (examples can be downloaded from the Internet website, see below)
Markers have been limited to a strict minimum. Small pieces of cotton wool can be used to signal demoralized units. Some players may want to use markers to point out which units have been activated.
Only six-sided (d6) dice are needed to play Blitzkrieg. At least ten dice are recommended to ensure the flow of the game. A result of 4+ or 5+ is frequently used in the rules, which means a result of 4 (or 5) or more is necessary to have a test or an action succeed.
We know you will enjoy playing Blitzkrieg. Please visit our website at http://www.blitzkrieg.fr for more information.
The author would like to thank members of "Club Achille", in Lyon (France) for their involvement in the testing of Blitzkrieg, as well as everyone else who has helped in this project. _________________ Liberate me Ex Infernis |
|
Revenir en haut de page |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|