BlitzKrieg Index du Forum
  BlitzKrieg
Bienvenue sur le forum de discussion de la règle de jeu BlitzKrieg
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Présentation de la règle
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    BlitzKrieg Index du Forum -> Traduction Anglaise
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Neelix
Général d'armée
Général d'armée


Inscrit le: 30 Mar 2007
Messages: 404
Localisation: Vitré (35), Bretagne

MessagePosté le: Mar Déc 16, 2008 8:34 pm    Sujet du message: Répondre en citant

"Terrain features" est souvent utilisé dans les différents wargames pour parler des "éléments de décor" (bien sûr, ceux que l'on fabrique soi-même, ou que l'on achète tous faits). Notamment dans Flames Of War, Crossfire, Rapid Fire!, etc.
Mais "Scenic elements" n'est pas faux, donc possible. Wink

Quant à votre discussion sur le "1/72", déjà il faudra me dire quelle différence vous faîtes avec le 20mm du début de la phrase !?!
Ensuite, moi, ça ne me choquais pas plus que ça "1/72th plastic soldiers", mais c'est vrai qu'on lit plus souvent "1:72 soft plastic figures".

Just my 2 cts! Rolling Eyes

Very Happy
_________________
Neelix
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Neelix
Général d'armée
Général d'armée


Inscrit le: 30 Mar 2007
Messages: 404
Localisation: Vitré (35), Bretagne

MessagePosté le: Mar Déc 16, 2008 8:39 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Au fait, pour le nom du club, ce n'est pas tant que je préfère une tournure plus gauloise, mais que le nom du club est long, et que, par conséquent, placer "club" après tout ça rend la phrase un peu moins compréhensible pour un public anglo-saxon.

Eh oui, c'est un peu contradictoire, non, on utilise une tournure française pour rendre le texte plus lisible pour des British! Rolling Eyes

Laughing
_________________
Neelix
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Neelix
Général d'armée
Général d'armée


Inscrit le: 30 Mar 2007
Messages: 404
Localisation: Vitré (35), Bretagne

MessagePosté le: Mar Déc 16, 2008 9:00 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Au fait, c'est encore moi : j'ai un doute tout à coup pour le nom du club.

Le nom officiel c'est "club Achille de Lyon" ou bien simplement "club Achille" mais se situant dans la ville de Lyon ?

Ben oui, parce que, du coup, dans le premier cas, ma première proposition fait l'affaire.
Mais, dans le second cas, on dirait plutôt :
"members of the Achille club in Lyons (France)"
Note: pour le « s » final au nom de la ville, c'est volontaire, car les Anglo-Saxons ont tendance à l'écrire comme ça (par contre, je ne sais pas d'où ça vient Rolling Eyes )
_________________
Neelix
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Alain Roudil
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 03 Fév 2008
Messages: 3315
Localisation: Villefranche de Rgue (12)

MessagePosté le: Mar Déc 16, 2008 9:16 pm    Sujet du message: Répondre en citant

C'est bien "Le Club Achille" situé à Lyon.

http://www.clubachille.com/
_________________
Alain
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
CdtKeller
Maréchal
Maréchal


Inscrit le: 08 Déc 2008
Messages: 848
Localisation: Rabastens 81

MessagePosté le: Mar Déc 16, 2008 9:38 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Donc Club Achille at Lyon ?
_________________


http://www.mylittleminiatures.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Neelix
Général d'armée
Général d'armée


Inscrit le: 30 Mar 2007
Messages: 404
Localisation: Vitré (35), Bretagne

MessagePosté le: Mar Déc 16, 2008 9:40 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Ben, comme je l'écrivais plus haut, dans ce cas, on dirait plutôt :
Neelix a écrit:
"members of the Achille club in Lyons (France)"
Note: pour le « s » final au nom de la ville, c'est volontaire, car les Anglo-Saxons ont tendance à l'écrire comme ça (par contre, je ne sais pas d'où ça vient Rolling Eyes )


Mais "members of the Club Achille in Lyons (France)" me va tout autant... Wink
_________________
Neelix
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
CdtKeller
Maréchal
Maréchal


Inscrit le: 08 Déc 2008
Messages: 848
Localisation: Rabastens 81

MessagePosté le: Mar Déc 16, 2008 9:45 pm    Sujet du message: Répondre en citant

ok Smile

Par contre pour Lyon y'a les deux signification (quand on regarde wiki english ben il parle un peu des deux.
_________________


http://www.mylittleminiatures.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Neelix
Général d'armée
Général d'armée


Inscrit le: 30 Mar 2007
Messages: 404
Localisation: Vitré (35), Bretagne

MessagePosté le: Mar Déc 16, 2008 9:53 pm    Sujet du message: Répondre en citant

CdtKeller a écrit:
Par contre pour Lyon y'a les deux signification (quand on regarde wiki english ben il parle un peu des deux.


Oui, bien sûr, les 2 sont valables, mais "Lyons" est plus "parlant" pour un Anglo-Saxon à mon avis. Un peu comme "Marseilles", quoi ! Rolling Eyes

En même temps, nous autres Français écrivons bien "Douvres" pour "Dover" et "Londres" pour "London". Je sais, ce n'est pas exactement pareil... Embarassed
_________________
Neelix
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Demarkation
Maréchal
Maréchal


Inscrit le: 26 Mai 2008
Messages: 2173
Localisation: Oise

MessagePosté le: Mar Déc 16, 2008 10:24 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
Quant à votre discussion sur le "1/72", déjà il faudra me dire quelle différence vous faîtes avec le 20mm du début de la phrase !?!

C'est l'auteur qui fait la distinction, moi j'essaye seulement de traduire Embarassed Wink
Bon, pour "votre" Club Achille, "de" ou "à Lyon" (Lyons, Lugdunum,etc... Wink ) on fait quoi ? Laughing

Si tu traduis une règle British en Français, où l'auteur "would like to thank
the members of the East London light rifles wargamers club", écris-tu :
"L'auteur voudrait remercier les membres du cercle de joueurs de jeux de stratégie des tirailleurs de l'Est de Londres" Question Laughing
_________________
"Ma droite est tournée, ma gauche est menacée, mon centre est enfoncé, la situation est excellente, j'attaque !"
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Neelix
Général d'armée
Général d'armée


Inscrit le: 30 Mar 2007
Messages: 404
Localisation: Vitré (35), Bretagne

MessagePosté le: Mer Déc 17, 2008 8:31 am    Sujet du message: Répondre en citant

Demarkation a écrit:
Citation:
Quant à votre discussion sur le "1/72", déjà il faudra me dire quelle différence vous faîtes avec le 20mm du début de la phrase !?!

C'est l'auteur qui fait la distinction, moi j'essaye seulement de traduire Embarassed Wink

Oups, désolé pour ce coup-là ! Embarassed

Demarkation a écrit:
Bon, pour "votre" Club Achille, "de" ou "à Lyon" (Lyons, Lugdunum,etc... Wink ) on fait quoi ? Laughing

Si tu traduis une règle British en Français, où l'auteur "would like to thank
the members of the East London light rifles wargamers club", écris-tu :
"L'auteur voudrait remercier les membres du cercle de joueurs de jeux de stratégie des tirailleurs de l'Est de Londres" Question Laughing

Non, mais, selon les cas, j'écrirais :
- les membres du East London Light Rifles Wargamers Club ;
- les membres du Light Rifles Wargamers Club de Londres-Est ;
- les membres du club de jeux d'Histoire Light Rifles de Londres-Est.

Pour le club Achille de Lyon, je n'irais quand même pas jusqu'à proposer : Lyon's Achilles club ("Achilles" étant la version anglaise de "Achille") Rolling Eyes

Par contre, on pourrait penser à quelque chose comme :
"[...] members of Club Achille in Lyon (France) [...]"

Ainsi, on reste sur la dénomination officielle du club en français (et qui correspond également à l'adresse du site Web) et on conserve également la graphie correcte du nom de la ville (le nom du pays entre parenthèses servant à lever toute ambiguïté).

Alors, qu'en pensez-vous ?

Si je deviens lourd, dites-le parce que je m'emballe très vite lorsqu'il s'agit de traduction... Embarassed Laughing
_________________
Neelix
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
CdtKeller
Maréchal
Maréchal


Inscrit le: 08 Déc 2008
Messages: 848
Localisation: Rabastens 81

MessagePosté le: Mer Déc 17, 2008 9:47 am    Sujet du message: Répondre en citant

Non ça montre juste que je suis ridicule en anglais c'est tout Crying or Very sad
_________________


http://www.mylittleminiatures.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Neelix
Général d'armée
Général d'armée


Inscrit le: 30 Mar 2007
Messages: 404
Localisation: Vitré (35), Bretagne

MessagePosté le: Mer Déc 17, 2008 10:04 am    Sujet du message: Répondre en citant

CdtKeller a écrit:
Non ça montre juste que je suis ridicule en anglais c'est tout Crying or Very sad


Encore une fois, je ne cherche en rien à blesser qui que ce soit. Shocked

Il se trouve juste que j'ai quelques compétences en la matière et que j'ai une fâcheuse tendance à me mêler de tout sujet parlant de traductions anglais <-> français. Rolling Eyes

C'est plus fort que moi, désolé ! Embarassed

Je n'ai aucun désir d'imposer "mes" traductions, ce ne sont que des suggestions qui n'ont pour simple objectif que d'améliorer éventuellement un travail déjà formidable.

Et j'écris ça en toute humilité et sincérité ! Very Happy
_________________
Neelix
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
CdtKeller
Maréchal
Maréchal


Inscrit le: 08 Déc 2008
Messages: 848
Localisation: Rabastens 81

MessagePosté le: Mer Déc 17, 2008 11:51 am    Sujet du message: Répondre en citant

Non t'inquiètes pas il en faut un paquet pour me blesser ou vraiment me toucher irl.

Disons que l'anglais n'a jamais été mon fort et pourtant j'aimerais savoir le parler régulièrement.
_________________


http://www.mylittleminiatures.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Demarkation
Maréchal
Maréchal


Inscrit le: 26 Mai 2008
Messages: 2173
Localisation: Oise

MessagePosté le: Mer Déc 17, 2008 3:43 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
Par contre, on pourrait penser à quelque chose comme :
"[...] members of Club Achille in Lyon (France) [...]"

Je vote pour celui-là Wink
On édite le 1er message ?
_________________
"Ma droite est tournée, ma gauche est menacée, mon centre est enfoncé, la situation est excellente, j'attaque !"
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
JL
Colonel
Colonel


Inscrit le: 04 Nov 2008
Messages: 142
Localisation: Bruxelles

MessagePosté le: Mer Déc 24, 2008 8:08 pm    Sujet du message: Re: Présentation de la règle Répondre en citant

Blitzkrieg emphasizes playability. Gamers can easily set up and play a scenario in a couple of hours. Game mechanics are intuitive and easily remembered after a few games, which speeds up gameplay and increases enjoyment.

Blitzkrieg is also very realistic, taking into account all aspects of WW2 combat. This is reflected in the detailed orders of battle, and the comprehensive vehicle and artillery details. The flexible playing sequence simulates the fog of war when the players interact during the game turns.

10mm to 20mm figures are ideal for Blitzkrieg, but 1/72th plastic soldiers also work very well euh pour eux 20mm = 1/72e . Gamers can build up their choice of armies, but about ten infantry stands and a few vehicles will provide an enjoyable introduction.

Terrain features ou scenic features like buildings, woods, fields and hills are used to recreate battlefields. Distances are easily measured in multiples of 5cm or 2", either by ruler or tape measure. Artillery firing templates are used (examples can be downloaded from the Internet website, see below)

Markers have been limited to a strict minimum. Small pieces of cotton wool can be used to signal demoralized units. Some players may want to use markers to point out which units have been activated.

Only six-sided (d6) dice are needed to play Blitzkrieg. At least ten dice are recommended to ensure the flow of the game. A result of 4+ or 5+ is frequently used in the rules, which means a result of 4 (or 5) or more is necessary to have a test or an action succeed.

We know you will enjoy playing Blitzkrieg. Please visit our website at http://www.blitzkrieg.fr for more information.

The author would like to thank members of "Club Achille", in Lyon (France) for their involvement in the testing of Blitzkrieg, as well as everyone else who has helped in this project.
_________________
Liberate me Ex Infernis
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    BlitzKrieg Index du Forum -> Traduction Anglaise Toutes les heures sont au format GMT
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
subGreen style by ktauber
Traduction par : phpBB-fr.com